Домой / Blog / Устные переводы

Устные переводы

26.06.2017

Любой перевод, связанный с озвучиванием информации, называется устным. Он связан с рядом требований и ограничений, не применимых к письменным разновидностям.

Разновидности

устные переводы делятся на 2 вида:

— Последовательный. Переводчик ждет пока договорит свою мысль тот, кого он переводит. После чего, доносит до зрителей перевод. В это время молчит говорящий;

— Синхронный. Время для обдумывания и логического перевода практически нет. Основная трудность – переводчик должен лишь с небольшим разрывом от говорящего его озвучивать. Такой способ требует очень четкого знания языка, доведенного до уровня автоматизма.

Особенности

— Четкое знание разговорной формы языка. Все же разговорный язык несколько отличается от того, что преподают в учебных заведениях. Именно здесь возникают подводные камни всех переводчиков. Они должны в первую очередь знать разговорную форму;

— Четкая речь. Поскольку устный перевод не является дословным, переводчик должен уметь свободно и грамотно выражать свою мысль, не искажая сути сказанного. Хотя, небольшие вольности допускаются, поскольку дословный перевод очень труден для восприятия и не очень хорошо звучит;

— Скорость мышления. Время на продумывание сказанного у устного переводчика крайне мало. Именно поэтому, он должен уметь быстро ориентироваться в речи. 

Про admin

Проверьте также

Особенности ставок на спорт

26.06.2017 Ставки на спортивные события сейчас все более популярны. Это связано с определенными удобствами для …

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *